Обида-долгий плен,
Хотя и без решеток,
Ты человек,ты тлен,
Погряз в своих заботах.
А тут обида.Хрясь.
Мне по любимой кости,
Натешилась я всласть,
Схожу я с нею в гости.
Соседке расскажу
Затем другой,что справа,
Теперь я не дружу,
Я оказалась права.
Но почему покой,
Покинул мою душу,
Сказала я, постой,
Не змеем ли укушена?
Меня Господь простил,
Была ли я достойна?
Он за меня сносил,
Плевки толпы и воинов.
Я свергну букву Я,
И сразу стану легкой,
Прости меня,Сестра,
Я будет теперь сносной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Mир вам ! Bеликолепно, думаю будет многим назидательно читать.
Иван
2010-05-02 11:06:06
Пожалуйста, будь сносной!
Николай Тарасюк
2010-05-02 15:21:39
"Стану легкой"... Применительно к Дан.5:27 "Текел - ты взвешен на весах и найден очень легким".
================
Может, лучше переписать последний куплет:
Отвергну своё «Я»
И сердцу полегчает,
Прости меня, сестра,
Как и Господь прощает.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.